La curiosa nota que hoy publica el Diario El País de Madrid nos remite al uso de algunas palabras o frases que damos por sentado en el uso cotidiano sin embargo resulta curioso ver el esfuerzo por traducirlas.

El planteo surge del relato de Martín González, un argentino residente en Madrid y aficionado a  San Lorenzo, que admite que en Argentina somos  creativos a la hora de hablar de fútbol en general "como lo son para insultar a su propia selección" dicen el diario.

Es una situación que a España le es familiar con el Real Madrid y el Fútbol Club Barcelona. Muchos de los términos futbolísticos españoles tienen su propia versión en Argentina.

Medio español explica el “idioma argentino” para entender el partido

Los términos argentinos que resultan curiosos a la distancia

A continuación la traducción que hacen de los dichos de Argentina y su equivalencia en el léxico futbolero español:

"Ser un muerto: ser paquete; un mal jugador. También ser un tronco. Si encima corre poco, además de gritarle "movéte, que te va a mear un perro", los aficionados argentinos dicen que el jugador "es más lento que Only You", en referencia a la balada clásica de The Platters.

Bailar al rival: pegar una paliza al equipo rival; ganar por mucha diferencia de goles. También hacer al otro equipo pelo y barba. Ejemplo: "Tremendo baile del Boca al River".

Bilardismo: las tretas extradeportivas para ganar. Por ejemplo, cuando un jugador menciona a la madre o la novia del jugador rival para que pierda la concentración. El término existe en honor del exjugador Carlos Bilardo.

Fierrazo: un buen tiro a gran distancia de la portería rival.

Orsai: fuera de juego. Al igual que referí, es una adaptación de un anglicismo. En este caso de offside.

Comer banco: chupar banquillo. Al banquillo se le llama banco de suplentes.

Un barra brava: un hooligan o hincha violento. Como los que se han quedado en el aeropuerto de Barajas.

Hacer una sotana: hacer un caño; pasar el balón entre las piernas de un jugador rival.

Un pecho frío: jugador que no siente la camiseta de su equipo o no da la talla.

Quilombo: es una situación conflictiva de difícil solución, pero también puede ser algo positivo, como una fiesta. O puede hacer referencia a una idea renovadora o una amenaza. Sin embargo, en relación con el fútbol significa lío.